با این حال، بدون تردید کار با کتاب ترجمه چند پلهای آسانتر از تألیف است چرا که در ترجمه حداقل میتوان روی فاکتورهایی چون موفقیت کتاب مبداء، شناختهشده بودن نویسنده در میان خوانندگان ایرانی، یا اقبال خوانندگان به یک نویسندهی خاص حساب کرد. برخی مواقع هم کتابهای این فهرستها ویژگی مشترک خاصی دارند؛ مثلاً، مربوط به یک زمینهی خاص هستند یا انتشارات خاصی آنها را ترجمه کرده یا متعلق به یک سال خاص هستند. فقط توجه داشته باشید که این فهرستها فقط در اختیار شما نیست و همه نویسندگان و مترجمان دیگر هم به آن دسترسی دارند و اگر صرفاً با مراجعه به یکی از این فهرستها کتابتان را انتخاب کنید احتمال زیادی دارد که یکی از چندین مترجم آن باشید. استفاده از لیست کتابهایی که جایزه گرفتهاند یا نامزد دریافت جایزه شدهاند حداقل این مزیت را دارد که میدانید کتاب «خوب»ی را ترجمه میکنید که اهل مطالعه حتماً نامش را شنیدهاند و بنابراین بخشی از فروشتان تضمین میشود. این فهرستها گاهی لیستهایی با تعداد مشخص (مثلاً، ۱۰۰ تایی) هستند که به صورت منظم منتشر میشوند و گاهی فهرستهایی که در یک مصاحبه به آنها اشاره میشود. Th is was created with sahandbook Conte nt Gen erator D emov ersi on !
کتاب تاریخ موسیقی ایران
خوشبختانه امروزه آنقدر لیست کتابهای پرفروش تهیه میشود که انتخاب از بین آنها یکی از آسانترین کارها است. یکی از آرزوهای هر عاشق کتابی قدم زدن بین قفسههای کتابفروشی و لمس کردن کتابها و ورق زدن آنها است. شما هم به سراغ ترجمه همین نوع کتابها اما از نویسندههای کمتر شناختهشده بروید. این کار البته توصیه نمیشود چون اولاً معلوم نیست تمام کارهای یک نویسنده کیفیت مشابهی داشته باشند و ثانیاً مترجمان بسیار دیگری هم مثل شما فکر خواهند کرد و کتاب شما رقبای زیادی خواهد داشت. با توجه به مشکلاتی که چندین بار برای وبلاگ پیش آمد و تمام فایلها و لینکها از طرف سرور حذف شدند و به دلیل نداشتن حامی و پشتوانه مالی امکان استفاده از هاستهای معتبر برایم مقدور نیست لذا قادر به آپلود کردن کتاب در این وبلاگ نیستم. با این حال، برای اینکه بهعنوان مترجم مورد توجه قرار بگیرید و نام شما هم در کنار نام یا نویسندهی کتاب اصلی یکی از فاکتورهای تصمیمگیری برای خرید باشد یکی از اولین قدمها «انتخاب» خوب است. شما میتوانید در برنامه کتابخوانی شنوتو به آرشیو بزرگی از پادکست ها، کتاب های صوتی و حتی موسیقی دسترسی داشته باشید.
از همان ابتدا، آموزش و یادگیری با تماشای کلیپ های ویدیویی همراه است (هر جلسه چندین کلیپ) و از همان ابتدا، حتی اولین جلسه، زبان آموزان درگروه های دو یا چند نفره یادگیری های خود را تمرین کرده و آنها را در شرایط واقعی بکار گرفته و مکالمه می سازند. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۰۸۹۰۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۰۰۲۲۱۰۰ پیامک فرمایید. کسبوکار خود را چگونه متحول کتاب ساز و آهنگ کنید؟ در مورد کتابهای تخصصی این کار شاید چندان دشوار نباشد و خود بازار مترجم را هدایت کند، اما در مورد ادبیات داستانی به اصطلاح دست انقدر زیاد هست که این مرحله میتواند موفقیت یا شکست شما را تعیین کند. انتخاب کتاب برای ترجمه در بازار کمرونق کتاب ایران کار سختی است و «گل کردن» کتاب ترجمه شده شما از آن هم دشوار است. اگرچه ایران عضو کپیرایت نیست و قانونی نداریم که بر اساس آن ترجمه چند باره کتابی ممنوع باشد، برای شهرت حرفهای خود شما و همچنین افزایش احتمال موفقیت بهتر است کتابی را انتخاب کنید که قبلاً ترجمه نشده باشد.
اگرچه در پژوهشهایی که مرتبط با نظام موسیقایی موسیقی کلاسیک ایرانی هستند، بیشتر به موضوع نظام مدال پرداخته شده است، اما در این کتاب علاوهبر نظام مدال، مطالب مهم دیگری هم وجود دارد: فصل دوم شامل بحث زمان در موسیقی (ریتم و متر) و فصل سوم شامل مباحث فرم، بداههنوازی، بررسی وزنهایی که اجرا و نتنگاری آنها منطبق نیستند و همچنین مطالبی در مورد چگونگی شنیده شدن این موسیقی است. همچنین در دورههای زمانی متفاوت میتوانید از کدهای تخفیف ارائه شده نیز برای خرید کتاب جدید بهره ببرید. یکی از امنترین روشها برای انتخاب کتاب جدید جهت ترجمه رفتن به سراغ نویسندهها یا فرمولهایی است که به اصطلاح «جواب پس دادهاند.» در عرصه ادبیات ایران، وقتی یک نویسنده مورد اقبال واقع میشود، سادهترین کار در انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به سراغ سایر کتابهای همان نویسنده بروید و آنها را ترجمه کنید. روش های زیادی برای یادگیری واژگان جدید وجود دارد. معمولاً احتمال کمی وجود دارد کتابی که کمتر از شش ماه از انتشار آن گذاشته باشد ترجمه شده باشد. دانستن این مطلب از آنجا اهمیت دارد که هر انتشارات یا نشریهای مطالب خاصی را ترجمه میکند و مخاطبان خاصی دارد.